我的韓裔美國人在哪裡?照片:Jae Hyuk Lee / Netflix

有很多很棒的笑話OKJA,Bong Joon-Ho的流派制定電影,講述了名義上的GMO Super-Pig及其兒童看守Mija,該電影現在正在Netflix上流媒體。有大便笑話;有Tilda Swinton的牙套;有一些參考文獻運行高低範圍,包括奧巴馬戰室照片的重新創作和安德魯·林肯(Andrew Lincoln)的海報板供詞愛實際上。但是,還有另一個笑話埋在字幕上,這是一個小寶石,為那些可以說韓語和英語的特殊人群保留。

當時發生的那一刻是當由傑伊(保羅·達諾(Paul Dano))領導的激進動物右翼組織Alf(動物解放陣線)表面上將Okja從Mirando Corporation救出。但是,他們真正想做的是將Okja用作摩爾,以揭露Mirando的動物侵害。為此,他們將不得不侵入Okja的監視系統,並允許將超級豬帶回實驗室。未經Mija(Ahn Seo-hyun)的同意,Jay將不會完成該計劃,但是與她交流的唯一途徑是通過ALF成員K K同意,這是史蒂芬·楊(Steven Yeun)扮演的韓裔美國人角色。當他們問Mija她想做什麼時,她說她想要的只是帶Okja回到山上,但是K撒謊,說她同意了該計劃,這讓他的同志們很高興。

這樣,每個ALF成員都會從卡車跳出下面的漢河,而K則最後一次。根據字幕,他對Mija的分詞是“ Mija!嘗試學習英語。它打開了新的門!”在我看過的較早版本中,字幕寫道:“我的韓語怎麼樣?”他實際上說的是“ Mija!另外,我叫Koo Soon-Bum。”

這是一種公然的誤導,但是對於那些可以說兩種語言的人來說,這是顯而易見的。此外,誤譯是對英語至上的巧妙顛覆。字幕是學習英語的命令,這是每個韓國學生一生都聽到的 - 但要真正了解K在說什麼,您將必須了解韓語。這個名字本身還有一層喜劇,其中有一個古老的國家的氣:“ koo soon-bum”有點像一個白人,說他的名字是“佈福德·阿塔維”。正如Yeun告訴我的那樣:“當他說'Koo Soon-Bum'時,如果您是韓國人,這對您來說很有趣,因為那是一個啞的姓名。無法翻譯這一點。就像,喜劇片,國家之間的鴻溝。”

Bong專門考慮了K的角色,因為他是一個只有韓裔美國人才能扮演的角色。 Yeun的表現本身是對這一差距的致敬。如果您知道韓語,它的閱讀方式有所不同。雖然很明顯他有點笨拙,但如果您有語言的耳朵,他的失敗會更加明顯,因為他說話的是第二代說話者的腳步(Yeun的實際發音要好得多)。他不太確定自己,並且試圖適合兩個空間,但不能。 (這也是為什麼我看到的另一個字幕笑話是“我的韓國人怎麼樣?”。

自始至終OKJA,Bong扮演著翻譯的想法,其必需品和固有的局限性以及從該空間中產生的不可避免的喜劇。當傑伊(Jay)得知K故意撒謊時,他開始毆打他,並告訴他“永遠不要thistranslate!”在電影快要結束時,K彈出了一個新鮮的紋身,上面寫著:“翻譯是神聖的。”

一部分使OKJA如此引人注目的是,拳頭瓊(Bong Joon-Ho)找到了開玩笑的方法,可以追踪兩個文化領域。與大約在同一時間越過好萊塢的男性韓國導演的浪潮不同,Park Chan-Wook上斯托克或Kim Jee-woon與最後的車站,邦永遠不會放開他的根源。他演唱了韓國演員歌曲Kang-Ho和Ko Ah-Sung,並讓他們與好萊塢明星Chris Evans和Octavia Spencer在他的反烏托邦火車驚悚片中演講。Snowpiercer。他進一步推動了韓裔美國人的動態OKJA,,,,, 以一個年輕的韓國女孩為中心,並以蒂爾達·斯威頓(Tilda Swinton)的諾比·克內德(Knobby-Kneed)首席執行官為首的美國公司的部隊對抗她。就像對話在兩種語言之間無縫地轉移一樣,Bong輕鬆地在世界各地的小跑,從點綴著柿子樹的韓國鄉村到首爾的地下購物中心到紐約市的街頭。

Yeun說:“邦德導演可能是我到目前為止見過的少數幾個,即使不是唯一的人之一,這已經能夠將兩者橋接在一起。” “我並不是說能夠製作美國電影 - 許多導演可能會這樣做 - 而是以凝聚力的方式將兩種文化橋接在一起。那是一個艱鉅的任務,他以某種方式做到了這一點。”

你有沒有在翻譯笑話OKJA