怪異的 總是打算成為雙語表演。作為共同創造者朱利奧·托雷斯(Julio Torres)安娜·法布雷加(Ana Fabrega)設計它,奇怪的HBO喜劇在美國和虛構的南部或拉丁美洲國家之間的動作,其角色講英語,西班牙語,lang語組合,有時甚至是神秘的雜音噪音。這是屏幕上特別獨特的選擇:每一條對話都被字幕字幕,無論是英語(如果角色說西班牙語),西班牙語(如果他們說英語),還是兩者兼有(如果他們在做一些神秘的holsing)。托雷斯對禿鷹說:“感覺就像我們沒有口頭表達的事情,但我們從一開始就假設了。” “當然,當美國人講話時,他們也必須被副標題。這不是假裝是拉丁美洲演出的美國演出。兩者都是。”

但是,在進行雙語表演的過程中,創作者必須弄清楚如何怪異的在對話和翻譯的字幕中,仍然是可理解的,至關重要的,有趣的。他們用英語寫了節目,這種語言對他們來說最舒適,同時試圖避免使用翻譯成西班牙語時聽起來很尷尬的英語成語。托雷斯說:“西班牙語是我的母語,但我的職業生涯一直是英語。” “因此,這是一個有趣的練習,我如何同時做兩個?透明

由於演員表演時對話發生了變化,而且工作人員一起編輯了演出,因此Fabrega和Torres還必須弄清楚如何將成品翻譯成另一種帶有字幕的語言。像他們一樣與決定者討論,他們花了很多時間試圖將字幕的節奏與笑話的節奏相匹配,以確保Punch Lines同時以西班牙語和英語到達。他們還密切關注每種語言的偏心率。 Fabrega說:“在片刻中,字幕不是直接翻譯,但它們是最接近所說的語言的情感。”

在某些情況下,他們簡化了對話,以使字幕更容易快速閱讀。在其他情況下,精確地鏡像執行的內容更有趣。在第二集中,提醒一個修女(卡羅來納州Paulsen lynch),扶手之財的繼承不會落在她身上,而是對某些孤兒,演員扮演西班牙語的修女,“啊,是的,當然,是的,孤兒。是的,是的,小孩子。是的,顯然,當然,”怪異的屏幕上的字幕全部字幕,而不僅僅是劇本中的內容:“是的,當然。”托雷斯說:“即使看起來如此愚蠢和重複,您想獲得這個女人是誰的本質。”

但是,有些成語太具體或難以翻譯。在第三集中,一個小鎮的市長(卡門·格洛里亞·布雷斯基(Carmen Gloria Bresky))試圖用代金券向蝦主題的餐廳付款,名為Camaroncitos-字面上是“小蝦”市長稱之為“梵文”,包括三明治,包括三明治。 根據托雷斯(Torres)的說法,布雷斯基(Bresky)的分娩眨了眨眼,一些拉丁美洲人傾向於用英語發音的單詞“大揮桿”,只是為了使他們錯了。 “這就像一個文化等同於美國人說的,'bar洛娜,''托雷斯說。這集只是在英語字幕中使用了“三明治”一詞,鑑於這將是一個很難解釋的怪癖。 “那是我喜歡的節目中的少數時刻之一這不會傳達給兩個,”托雷斯說。

同樣,證明用西班牙字幕捕捉的一些笑話被證明很難捕捉。托雷斯(Torres)和法布雷加(Fabrega)想確保美國大使梅蘭妮·吉本斯(Melanie Gibbons)(格雷塔·泰特爾(Greta Titelman))是一個迪茨(Ditz)單身漢,在兩種語言中都具有相同的基調。 “這些不應該是乾燥的,無聊的翻譯,”托雷斯回憶說,“這些應該傳達這個女人是西班牙人。”梅蘭妮(Melanie)的一些對話特別難以翻譯,例如當她放下一堆綠卡並宣布:“他們已經觸及了地面,現在他們已經糟糕了!” ”法布雷加和托雷斯很難轉化為西班牙語,因此他們定居在“ Se Arruinaron”上,這更接近“他們被毀了”。

但是寫字幕最困難的角色之一根本沒有說話。在第四集,“埃斯·埃斯佩·馬爾迪托(El Espejo Maldito)(被詛咒的鏡子)”,托雷斯的角色安德烈斯與神秘的水上陰影交談((尖峰集成如果他承諾要展示他的過去的秘密國王的講話。 Water Shadow僅以怪異的hooshes和嘆息來表達自己,需要用英語和西班牙語的兩排字幕,最終限制了作家的選擇。托雷斯說:“水上陰影在劇本上更加詳細。”他指出,原始的對話是“神秘的長謎語”,他們將它們切成了較小的細分市場,因此他們可以在屏幕上適合兩次翻譯。 Fabrega說:“我們只有太多的鏡頭,對正在傳達的線條的表達方式正確,我們也不能超過漫長的場景,只是為了獲得我們想要的所有對話。”

在用字幕填充他們的演出時,Fabrega和Torres無意間做了一些用於在互聯網上共享的東西閉合屏幕截圖即使從他們的原始上下文中離婚,也很容易旅行。 Fabrega在Twitter上開玩笑說HBO告訴他們節目的每一幀“必須成為模因”,但是一旦演出開始播出,她說她意識到它確實是模因發電機的兩倍。 “每當我看到[字幕]的框架時,”托雷斯補充說,“我想,哦,在下面這個小詞中,這會很有趣。這幾乎是為Tumblr做出的表演。”

如何怪異的用兩種語言使笑話起作用