
考慮喜劇演員珍妮·潘達(Rayen Panday)的困惑,看著他的笑話在他的眼前改變。照片插圖:禿鷹/Netflix
在2020年喜劇中央集合,喜劇演員馬修·布魯薩德(Matthew Broussard)講了一個笑話,講述了居住在德克薩斯州奧斯汀的人們所擁有的特質的奇特交集。 “那個傢伙穿著特朗普Yarmulke嗎?”他問,示意一個假設的城市居民。 “'Ya-Maga?'”他讓打孔線懸掛在跳動之前,然後繼續說道:“對那個字幕的傢伙好運,是嗎?”
布魯薩德的關注並沒有放錯地方。將喜劇演員的文字播放,非語言提示和深奧的引用轉換為簡短的文本爆發的任務是一個令人信服的挑戰,隨著世界各地的人們比以往任何時候都消耗更多的喜劇特殊性,這種挑戰變得越來越常規。如今,Netflix的特色菜可以在190多個國家/地區進行流媒體,而喜劇Dynamics(一家喜劇製作公司都專門為阿里·黃(Ali Wong),比爾·伯爾(Bill Burr)和瑪麗亞·班福德(Maria Bamford)等漫畫分發特價商品,不得不積極進口特價,以跟上不斷發展全球需求。喜劇Dynamics的創始人兼首席執行官Brian Volk-Weiss說:“五年前,我們的特色菜不到20個不是美國或加拿大人。” “現在,我們的圖書館擁有數百種來自英格蘭,法國,西班牙,新加坡,中國,南非等地的國際特色菜。”
所有這些分佈都意味著,粉絲們正在觀看外語特價,該特價被字幕介紹了當地語言 - 理想情況下,以捕捉喜劇演員幽默的細微差別的方式,儘管有語言障礙,但引起了人們的嘲笑。生產和分發這些特價的公司都有獨特的為生成這些字幕的流程。自2016年以來,Comedy Dynamics製作的每一個特殊的特價都被翻譯成5至15種語言,該公司採用了由母語人士監督的自動化技術,用於英語,法語,法語和西班牙語和手動翻譯,由專業合作夥伴提供。所有其他語言。同時,Netflix使用內部資源和外部顧問的組合將其特價轉化為35多種不同的語言。
正如人們可能期望的那樣,這些字幕的質量通常無法與生產它們所花費的努力相匹配。喜劇動力團隊有時會從喜劇演員那里傳達出他們的投訴,他們的多語言觀眾將錯誤通知他們。根據沃爾克·韋斯(Volk-Weiss)的說法,一種普遍的抱怨是:“我說英語和韓語。我知道您所說的不是字幕說的話,因為我在笑,而是我只會說韓語的朋友。”
為了了解喜劇演員關於他們的作品與附帶的字幕之間關係的看法,我們要求荷蘭雙語喜劇演員Rayen Panday和Martijn Koning重新觀看他們的2019年世界喜劇演員Netflix特價具有英文字幕,以評估其準確性。
“翻譯很接近,”潘達說。 “但這很難。許多喜劇是悠揚的,這與節奏和時機有關。許多微妙的字幕消失了。荷蘭語中有小單詞或句子,您無法真正地從字面上翻譯每個單詞。”考慮一下Panday的特殊時刻令人困惑的時刻,其中字幕指的是一種善意的驚喜 - 一個裝有玩具的巧克力糖果雞蛋 - 作為“驚喜雞蛋”。他推測:“也許他們不想使用這個名字,因為它是一個品牌。”
在他們認為笨拙或缺乏的特定翻譯方面
潘迪在荷蘭語中的笑話:“他們每天都在鎮壓,有一天,TBS”。
這個笑話用英語字幕:“他們只是不斷抑制這些情緒,直到最終被拘留為止。”
笑話的背景:潘達(Panday)正在表演有關如何 社交媒體經理,儘管他們在英語字幕中稱為“網絡護理操作員”,但預計將對煩人的客戶忍受虐待。他不明白他們如何能夠抑制這種憤怒必須激發的靈感。
Panday的解釋:“在荷蘭,我們有兩種拘留類型。一個人就像監獄。但另一個是,如果您做的事情真正搞砸了,他們決定您是精神上的,那麼您就要入獄,但要精神病患者。這是一個精神病院和監獄的結合,犯下了最可怕的罪行的精神病患者。”
為什麼沒有翻譯:這個笑話是關於一位社會媒體經理容忍如此多的客戶虐待,以至於他們遭受了痛苦,遭受精神崩潰並犯下了令人髮指的罪行,使他們被鎖定在荷蘭刑事機構中。這個名為“笑話”的笑話可能對其他國家(尤其是美國)的觀眾來說可能有所不同拘留主要與其他事物有關。
Koning在荷蘭語中的笑話:“然後我看到右邊的一個標誌,裡面有“ buckelpiste”。而且我不能德國人,但我認為Buckle是一名BAYDIST。如此甜美的粉紅色斜坡,帶有小馬,小丑和所有美好的事物。”
這個笑話,用英語字幕:“我看到一個跡象,上面寫著'Buckelpiste'。我不知道德語,所以我認為這是一個帶扣的斜坡,對於嬰兒來說。帶扣斜坡,上面有小馬,小丑以及像這樣有趣的東西。”
笑話的背景:Koning講述了一個關於新手滑雪者的故事。他位於一個很高的山頂上,害怕倒下。他看到了右標記為“ Buckelpiste”的斜坡,這是他不理解的德語單詞。他假設這意味著當這實際上是用於標記複雜大亨課程的德語單詞時,山丘很容易滑雪。
Koning的解釋:“這就像在說小球而不是僂。因為我以為德語單詞扣上- 好吧,它就像奧地利人,但它是德國人 - 我想扣上方法嬰兒在奧地利。”
為什麼沒有翻譯:據推測,字幕知道雙關語不會翻譯成英語,因此他們在“ buckelpiste”和英語單詞之間構建了另一種雙關語扣上相反,這是沒有意義的。
Koning在荷蘭語中的笑話:“這是電影中有人說的時刻,讓我們變得非常冷靜。你知道:我們走吧或者我們開始做吧。無論如何,讓我們有些東西。但是他什麼也沒說讓我們。是的,人身傷害。他本可以說。
這個笑話,用英語字幕:“在電影中,他們會說些很酷的話。諸如“讓我們走”或“讓我們去做吧”之類的東西。總是以“讓我們”開頭的東西。但是他沒有這樣說。 “病變”本來是一個更合適的詞。”
笑話的背景:Koning的兄弟不斷向他施加壓力,要求他滑雪挑戰他沒有經驗的山丘。他將要滑下一個特別陡峭的山坡,撞到機艙,失去知覺。
Koning的解釋:“這是雙關語。聽起來像是“讓我們走”或“讓我們去做”。但這是受傷。這就是您所說的人身傷害律師。當您撞到我的車時,我去了一個人身傷害律師,該律師會突然感到痛苦。”
為什麼沒有翻譯:大概副標題是使用該詞的雙關語受傷不會翻譯為英語,因此他們使用“病變”一詞構建了另一種雙關語,引用了Koning撞上機艙時受到的傷害。這是一種聰明的解決方法,可以使兩種語言的雙關語都以其獨創性給Koning留下深刻的印象:“我必須說他們做得非常好。”
作為一種藝術形式,諸如單個單詞選擇之類的詳細細節可以使開玩笑的笑聲大笑或平淡無奇,這是不夠的,對於字幕而言,僅僅捕捉了喜劇演員在說什麼的精神。專業的字幕必須將笑話轉換為單詞,解釋和轉錄含義,並了解何時最合適地利用這些不同的方法。 Panday說Netflix給了他機會在發布之前在他的特別節目上審查英語字幕,甚至他最初錯過了上面的Kinder驚喜錯誤。
並非每個喜劇演員都擁有多種語言必要的流利性來監控這一點,但是在那些這樣做的人中,有時他們會覺得字幕在裝瓶他們的精髓和時刻都做得很好,他們覺得字幕不利地扭曲了他們的材料。 Koning認識到,儘管確定了一些明顯的缺陷,但該過程是一場艱苦的戰鬥。
他說:“我認為翻譯非常準確。” “對於我的風格來說,這非常困難,因為我有點快。我來自這到那幾秒鐘內。”他最大的關注是,字幕通常在交付之前就放棄了拳頭,這削弱了使它們有效的元素:“一條好拳線必須令人驚訝。”
Koning的觀點提醒您無數的因素,除了準確性之外,可以防止副標題的笑話具有所需的效果。在審查特殊特殊字幕的同時,他很快就徵得了他徵收的任何批評,並指出他最終只是在挑剔。 “你知道我們叫什麼挑剔在荷蘭人?”他問旁邊。 “螞蟻他媽的。”如果它被包括在他的特別節目中,這種表達可能會給字幕帶來一些麻煩。他指出,從字面上翻譯,這意味著“螞蟻他媽的”。