本文在一個很棒的故事,,,,紐約閱讀推薦新聞通訊。在這裡註冊每晚得到它。
如有疑問,請問肯·沃特納貝(Ken Watanabe)。這就是生產者和導演的東京惡習在雙語HBO Max Show的集合中學到了學會。戲劇系列有關美國記者(Ansel Elgort)陷入日本的犯罪黑社會,其中包括日語的對話,該對話是由英文用英文而撰寫的,並基於美國劇作家JT Rogers首次用英語寫的腳本進行幾輪翻譯。然而,即使經過嚴格的適應過程,該節目的創意團隊仍然發現,與以兩種語言合作而聞名的演員進行雙重檢查單詞選擇。
“當關於對話翻譯的看法有所不同時,我們讓肯成為決定者,”執行製片人艾倫·波爾(Alan Poul)說東京惡習和“ Yoshino”的導演結局。 “重要的是要做出最終的決定,而不僅僅是日本人,而且還了解戲劇和角色。”普利的英語和日語都流利,尤其是在沃特那比和諸如渡邊的同事希卡里的同事,因為covid-19限制加劇了中後期製作和化妝東京惡習的船員變得越來越多。他說:“演出中有很多白話,也有人們選擇在情感上表達自己的方式。” “你不能直接翻譯這些單詞。”
隨著觀眾的包含字幕,翻譯系列變得越來越普遍,尤其是在流媒體服務方面。從Netflix命中魷魚游戲,,,,金錢搶劫,,,,巴比倫柏林,和打電話給我的經紀人, 到東京惡習在HBO Max上Pachinko和德黑蘭在Apple TV+上,更多的國際節目正在主流美國平台上進行,要求流媒體在本地化新的遊戲中瀏覽一系列全球細微差別。本地化或準備在另一個國家 /地區觀看的一個國家的標題的過程是後勤挑戰和文化敏感性的雷區,其中包括調試音頻配音的翻譯,封閉字幕和字幕;雜耍雙語演員和工作人員;並適應不同語言的口語術語和文化傳統。我們與公然的文化擦除時代被配音所消除了 - 神奇寶貝曾經試圖以“果凍甜甜圈” - 但是備受矚目的發行魷魚游戲關於如何最好地將國際冠軍改編成美國的消費,仍然可以重新點燃多年的辯論。
什麼時候魷魚游戲落在Netflix上並成為一種全球轟動,很快就投訴了有關該節目原始的韓國對話的笨拙的翻譯。線被弄糊;性格特徵被淡化;榮譽是不幸。該節目無意中作為本地化如何出錯的一個例子。這就是為什麼提高翻譯內容質量的原因已成為彩流人越來越多地利用其國際資源以獲得下一個大成功的優先事項。這個過程通常在五個步驟中進行。
無論您是翻譯大型電影還是小型紀錄片系列,每個本地化都以經過修訂的腳本開頭,通常稱為“模板”。這些腳本基於生產中使用的實際劇本,有時還帶有添加註釋,以解釋某些文化短語,單詞,s語術語,榮譽和更多內容時要牢記翻譯時要牢記的東西。就像行業中的幾乎所有其他事物一樣,模板上沒有任何行業標準。
總部位於瑞典斯德哥爾摩的本地化公司Linq Media的首席編輯Kristofer Fredriksson說:“這確實取決於公司”製作或分發標題。 “有時候,您會得到一個糟糕的腳本,使您陷入了谷歌搜索術語的兔子洞,而其他時候,腳本很棒,並在方括號中進行了解釋。” Linq是幾家本地化公司之一,其工作Netflix和其他流媒體外包以提供字幕。這些服務由流媒體監督,但實際翻譯完全取決於弗雷德里克森(Fredriksson)等人。通常,供應商的工作是由流媒體平台或製作公司的有意義的反饋或監督而創建的。
儘管沒有用於本地標題的全面質量標準,但具有全球足蹟的彩帶已經開始正式化自己的方法。每個公司的分銷準則有所不同。例如,Netflix遵循具體的公共準則對於其原始標題的字幕和配音應該如何看上去和聲音,以保持跨翻譯的故事的原始創造意圖,而不是數十種不同的解釋。迪士尼+的指南從迪士尼的公司DNA提出,在推出流媒體服務之前,它是國際家庭視頻發行商的數十年。 (迪士尼指南除其他參數外,提到了內容評分允許的褻瀆:“迪斯尼強烈建議用替代語言代替以下語言:c,狗屎,小便,公雞,山雀,tit,他媽的和屁股。”)HBO Max不發布此類此類準則 - 它僅擴展到歐洲市場在三月- 儘管最大的動漫流服務Crunchyroll沒有設定的準則;該公司表示,它按單個標題量身定制了翻譯需求。
隨著需求中的語言數量的增加,需要簡化該過程的需要。一種方法是用英語創建一個“樞軸腳本”。對於通常不在其起源國家以外使用的語言,或者很難找到直接翻譯的語言(想想阿薩姆人 - 西班牙語翻譯人員或旁遮普語yiddish的語言),英語腳本將被世界各地翻譯人員用作基礎。 Netflix國際配音董事凱瑟琳·埃塔特(Catherine Retat)說:“如果您可以從原始劇本中翻譯西班牙語節目,那總是很喜歡,但是當您嘗試翻譯成諸如韓國或馬來語之類的語言時,它會變得更加複雜。”顯而易見的缺點:腳本將經過兩次翻譯,這可能會影響最終產品的準確性。 RETAT說,Netflix在檢查翻譯過程的每個步驟時保持動手實踐,以確保其對跨語言的原始腳本的保真度。
即使進行了所有檢查,動態透視腳本也不能保證完美的改編。有時,腳本幾乎不會像化妝單詞一樣,沒有任何選擇來翻譯某些內容。 HBO的權力遊戲當它揭示瞭如何揭示如何的頭條新聞霍多得到了他的名字。球迷對角色的命運感到震驚和心煩意亂。同時,全世界的翻譯人員感到驚慌,試圖使“握住門”一詞的語言有意義,同時也試圖在縮短時使其適合“霍多爾”,混合結果。
由於沒有一定程度的所有解決方案,因此弗雷德里克森(Fredriksson)提供了一個毯子答案:保留原始單詞。無論是英語,西班牙語還是挪威語,“ balrog”都是“ balrog”,就像“霍比特”一詞,而西班牙語翻譯巫師只是將節目的各種生物的單詞適應西班牙語法,但否則使它們沒有翻譯。
從頂部,最近流媒體的國際電視節目:魷魚游戲,,,,德黑蘭,,,,Pachinko, 和東京惡習。照片插圖:禿鷹/Netflix,Apple TV+和HBO Max
當他的韓語電影寄生蟲贏得了黃金地球片最佳外語電影,導演Bong Joon Ho說在他的接受演講中:“一旦您克服了一英寸高的字幕障礙,您將被介紹給更多令人驚嘆的電影。”他是對的,但首先必須創建障礙,並且必須從字面上適合屏幕。
根據弗雷德里克森(Fredriksson)的說法,由於每個平台都遵循其自己的分銷準則,因此差異可能會嚴重影響給定標題的字幕。當標題從一個流媒體到另一個流媒體或從劇院到流式傳輸時,通常會從頭開始重做字幕以滿足平台的要求。 Netflix的指南指定了所有內容,從字幕,對齊,大膽和斜體的定位。 Netflix和Disney+使用的樣式指南指出,在任何給定時刻都可以在屏幕上顯示的英語字幕字符數量(稱為“線段”)為每行42,確切的幀數可以是對話線的數字。在進入下一行之前的屏幕上- “定時”是20。版式也是一個考慮因素:蘋果的TVOS應用指南列出字體動態類型的規格,包括字幕和字幕的選項。
總體而言,諸如線段分段,時機和字體之類的細節因語言而異,因為某些語言字符比其他語言佔用的空間甚至更多。 (例如,在拉丁美洲和卡斯蒂利亞西班牙語的格式化方面存在差異。)這也導致了對話的字面翻譯與以42個字符在屏幕上閃爍的文字之間的多種變化。正如Netflix全球化總監Kathy Rokni解釋說的那樣,字幕中翻譯的內容遵循原始腳本的創造意圖,即使它與文字翻譯不同。那是她團隊的規則之一。另一個規則:Netflix的字幕指南規定,不應翻譯原始文本中未翻譯的外國對話。如果法國節目出於某種敘述原因沒有翻譯的西班牙語角色,那麼演講者的台詞將在世界各地的字幕中不翻譯。
Rokni說:“我們有語言經理制定這些準則和標準。” “但是,我們正在不斷審查這些準則”,並測試新的字幕選項和自定義。
媒介深刻影響信息。尤其是字符和對話速度的數量,尤其是對翻譯人員選擇保留的內容的巨大搖擺。最終的電話並不總是在內部進行的。 (Netflix曾經試圖為一個名為的程序招募翻譯人員愛馬仕那是關閉短短一年後,支持本地化外包。您認為歇斯底里的笑話太快就消失了。似乎不必要但提供上下文的單詞被丟棄了。這就是榮譽和文化背景的轉變或蒸發的方式,以及為什麼魷魚游戲'原來的英語掩飾的腳本與“我從來沒有想過學習,但我令人難以置信的聰明”,然後才更改為“我從來沒有努力學習,但我瘋狂地精明。”更多文字翻譯是:“我很聰明,我從來沒有機會接受教育。”
弗雷德里克森(Fredriksson)對此的解決方案,就像“ Balrogs”一樣,是要使某些東西沒有翻譯。儘管瑞典語沒有“先生”或“夫人”的詞,但這些英語單詞數十年來一直沒有翻譯而來,但在節目和電影中飾有字幕,以至於瑞典觀眾只是將它們視為理所當然並內化了他們的含義。他說:“您看到的越多,就越習慣它。”長期的動漫迷知道他在說什麼。在SimulCasting之前的幾天,國際動漫迷經常通過社區創建的翻譯(Fansubs)在點對點網絡上共享藝術形式。 Fansubs通常會使日本的榮譽或成語完好無損,通常帶有翻譯人員的冗長音符,解釋了單詞的含義 - 有時與糟糕的結果。
一個典型的粉絲記錄,來自為粉絲翻譯創建的一個神奇的索引。 照片:JCSTAFF和
粉絲們的優先事項是盡可能準確,而不是不引人注目,因此文本佔用了更多的空間,但是隨著時間的流逝,隨著某些單詞進入英語狂熱詞典,音符變得越來越小且不太常見。到目前為止,人們已經習慣了像“ Senpai”,“ Sensei”甚至“ Onii-san”之類的詞,以至於可以不翻譯。
但是,許多觀眾都喜歡聽配音而不是閱讀潛艇,即使聲音並不總是與屏幕上的面孔相匹配。但是,在將配音演員召集到錄音室之前,還有另一層翻譯。魷魚游戲的英語式導演瑪德琳·海爾(Madeleine Heil)將她的過程描述為獲得翻譯劇本,然後她必鬚髮送給另一個翻譯人員以適應唇部同步,然後才能開始鑄造和錄製對話。
Heil解釋說:“當人們談論翻譯中的事情迷失時,這是100%的真實。” “您可以有一個原始翻譯器使用單詞的情況,但是適配器可以看到唇部同步,並決定一個不同的單詞更合適。腳本經歷了兩個階段,事情發生了變化。”
對於Heil來說,這使得具有熟悉原始語言的配音聲音至關重要,該語言提供了另一種能夠捕捉誤導或提出更好替代方案的眼睛。 (如果是魷魚游戲,大多數語音演員是韓裔美國人。)對於原始系列賽,迪斯尼+利用了其他專門針對此的公司子公司,迪士尼角色國際聲音(DCVI),該公司表示:“這是“與製作,評論,評論保持鎖定狀態早期剪裁和腳本適當,真實地進行。”
Heil和ertat都指出,配音的最重要的部分是對原始作品盡可能準確,但是有一些解釋的餘地,尤其是當涉及到充滿文字遊戲的喜劇時。拉丁美洲西班牙語翻譯史萊克例如,演員和喜劇演員Eugenio Derbez有助於改編,將大多數笑話換成了在西班牙語中工作得更好的笑話。一個特別的笑話史萊克2,德比茲取代驢子演唱主題的地方生皮憑藉流行的拉丁歌曲“ ZA ZA(最鼓掌的桌子)”導致訴訟。
“喜劇非常困難為了做配音,所以您只是祈禱您得到一個有趣的適配器,” Heil說。
當評論時魷魚游戲不准確的字幕開始流傳,出現了幾篇文章,以打破節目的區別封閉字幕和字幕。正如Rokni所解釋的那樣,國際電影的封閉標題是基於稱為翻譯的,並具有自己的局限性。聯邦通信委員會。
Rokni說:“我們必須遵循一套完全獨立的準則。” “他們應該準確地遵循英語音頻,因此與常規字幕相比,閱讀速度成為其他內容,因為[封閉字幕]都有所有單詞,但是它們是適合唇部同步的單詞,因此它們與字幕不同腳本。”
這就是為什麼當您觀看非英語標題時,您會獲得兩種截然不同的經歷,具體取決於您選擇的屏幕上的文字。封閉的字幕可能每行單詞更多,但它們遵循英語插圖(這意味著至少已經更改了單詞兩次)為了適合唇部同步,英文字幕基於第一個翻譯腳本,並且往往是更準確的翻譯。為了增加另一層潛在的謬誤性,而配音團隊獨立於副標題,但最封閉的標題的創建是由字幕團隊處理的。
挑戰不會很快消失,因為Netflix,HBO Max,Disney+和其他流媒體都吹噓即將上映的電視和電影這吸引了世界各地的越來越多。這些標題本地化或生產後,這一切都取決於觀眾,他們對他們的作用和對他們無效。當字幕或配音正確完成時,他們可以向觀眾介紹他們看不到的故事。做錯了,他們是一個脫節的混亂。
反思隨後的反彈魷魚游戲,LINQ的市場經理兼韓國翻譯人員Sophia Klippvik了解觀眾對誤導和文化不良主義的不耐煩。她說:“人們想要進入這個世界的窗戶,並感覺自己理解,並表現出這樣的表現可以教您語言和文化。” “當出於任何原因,預算或安裝角色數量的任何原因,不完全或不充分的翻譯時,它令人沮喪,因為作為觀眾,您無能為力。”
考慮到這種挫敗感東京惡習從第一天開始的團隊。 Poul希望日本觀眾投資東京惡習正如美國的觀眾一樣 - 能夠享受它而不必指出錯誤。他回想起大流行期間必須休息的魷魚游戲Backlash在網上引起了人們的關注。 “我看著那個,我的頭爆炸了,” Poul說。 “這似乎並沒有傷害美國人對此的享受,但突然是業餘時間。我當時想,“這就是為什麼我們要花所有的努力:因為我們不希望我們看起來像那樣。”
您通過我們的鏈接購買的東西可能會賺取Vox媒體委員會。