
最近的季節權力遊戲終於揭示了霍多如何得到他的名字:這是“握門”一詞的腐敗,英語在英語方面具有很大的意義。但是其他國家如何處理啟示?借助一些reddit線程,,,,一個IMGUR用戶匯總了節目的國際廣播中如何翻譯場景的方便展示。語言越接近英語,需要做的工作就越少 - 德國使用“ Halte das tor”或“握住大門”,但其他版本需要優雅的解決方法。在土耳其,這句話變成了“ Orada Dur”(“留在那裡”),而法國廣播則與“ Qu'ils n'ailent Pas au-dors”一起使用,意思是“不要讓他們出去”。丹,誰知道霍多說了這麼多語言?
來源
您通過我們的鏈接購買的東西可能會賺取Vox媒體委員會。