安·戈德斯坦(Ann Goldstein)將埃琳娜·費蘭特(Elena Ferrante)的書從意大利語翻譯成英語,但她從未讀過作者備受讚譽的那不勒斯小說。當她翻譯時,周轉時間是如此緊密,以至於她不得不零散地將它們視為單獨的句子和短語,才能平直和放鬆。

戈德斯坦(Goldstein)的初稿是作者詞的字面渲染。然後,她開始通過同義詞和思考語法,試圖安排英語,以便閱讀它的經驗盡可能接近意大利語。她說,這並不容易,尤其是因為意大利語中的“句子的結構可以更加自由”,而不是英語。翻譯可能就像在有自己的秩序感的不守規矩的幼兒一樣。儘管如此,她還是試圖盡可能地將其渲染到Ferrante的話語中。戈德斯坦說:“我往往比許多同事都更接近文本。” (這本書中的一個有趣的例子是:Ferrante寫道,當她的主人公解開男孩的褲子時,出現了“廁所氣味”。這是“ Latrina”的字面意大利語翻譯。)戈德斯坦( Ferrante她怎麼不想擁有漂亮的寫作,她想說實話。”

作者的新小說,成人的謊言生活,講述了喬瓦納(Giovanna)的故事,喬瓦納(Giovanna)是一個十幾歲的少年,他的父母的婚姻開始與姑姑維多利亞(Vittoria)在一起時,他的婚姻崩潰了- 一個非常熱情的女人,與喬瓦納(Giovanna)的父親長期吵架,並打算以她的形象雕刻喬瓦納(Giovanna)。在這裡,戈德斯坦(Goldstein)解釋了一些給她特別麻煩的句子。

意大利語:“今晚,這麼歸檔的喬瓦納(Giovanna)怎麼樣?”
英語:“為什麼喬瓦納今晚這麼嚴峻?”

戈德斯坦說,在這裡發現確切的形容詞至關重要。這是喬瓦納(Giovanna)和她的父母坐在一起的時刻,她的態度不好。她說:“事實是,談話是關於這個詞,一定是一個不太普遍的詞,因為她12歲。這必須是她可能知道或可能不知道的單詞。”第一個Goldstein使用了Surly, 然後斯特恩, 然後杜爾。她搜尋了一個喬瓦納(Giovanna)對父母對她的使用,即使這是真的 - 她態度不好。戈德斯坦承認,蘇萊可能效果更好。 “這是翻譯的問題,您看著這些東西,然後您想,'哦,哇,我可以在這裡做得更好。'”

意大利語:“然後,我的姨媽轉到後者,告訴他他會切魚 - 如果他繼續笑,他用方言,安靜的聲音使用了這個詞,用一個安靜的聲音揮舞著剪刀。”
英語:“我的姨媽突然轉向他,說她會切斷他的PESCE- 她精確地使用了方言單詞,PESCE,如果他一直在笑,以一種平靜的聲音來揮舞著剪刀。”

Ferrante的小說充滿了那不勒斯方言;他們描繪了上皮,並與所有四個兄弟姐妹共享臥室。在我聰明的朋友,埃琳娜(Elena)的持續教育改善了她的傳統意大利語,以使她與朋友不同。為了成人的謊言生活S,區別再次很重要:喬瓦納(Giovanna)與父母的教授一起長大,方言對她來說是陌生的,就像她在山上井井有條的公寓裡的工人階級社區的街道一樣。

在這裡,當火熱的維托里亞(Vittoria)威脅要砍掉一個男人的陰莖時,戈德斯坦對自己想知道:“ [我應該]用英語使用一個語?”我問她她考慮的是哪一個。 “哦,我有啄木鳥,,,,,迪克。我還有其他一些,我不記得了。在這些事情上,我可能沒有那麼好詞彙。”她笑著說。但是她決定堅持這個詞,PESCE,以及所有的黏糊糊的內涵。這比一個少得多的術語遠不及性別,它翻譯成生殖器,戈德斯坦提醒我是“ Ferrante實際上是在整個那不勒斯小說中使用的。”

意大利語:“有多少使我們的心保持著,他的手勢與他的大乳房相吻合,他的大乳房大聲地打了手指。”
英語:“對她的心臟很重要,與她的大乳房相吻合,她擊中了她的大乳房,用寬闊的手和粗糙的手指打手勢。”

這句話的複雜語法(其短語浪潮)使戈德斯坦(Goldstein)特別困難,他想傳達姑姑維多利亞(Vittoria)的大乳房對喬瓦納(Giovanna)的自我意識。在小說的第一頁上,喬瓦納偷聽她的父親說她是“得到維多利亞的臉” - 她認為,侮辱,因為維多利亞不是一個美麗的女人。隨著她的長大,她的身體越來越像維托里亞(Vittoria)的身體,其中包括她交替掩蓋和炫耀的大胸部,不確定該如何處理它們。 “上一句話以'熱情'的一詞結尾偉大的心戈德斯坦說,要攜帶兩個句子之間的含義,以聯繫她的身體和溫暖,這一點很重要。同時,維托里亞(Vittoria)撞到胸前,她正在撕裂喬瓦納(Giovanna)的父親,並告訴她他“剝奪了她沒有受過教育的人的愛心”。粗糙的手指,乳房,心臟,它們都堆積起來,這表現出了維多利亞(Vittoria)扭曲的活力和激情。

我翻譯的最難的Elena Ferrante線條