
是的,shōgun製片人Eriko Miyagawa看到了您的模因。照片:FX
shōgun是關於命運的表演。關於跨文化的差異,史克拉夫特,混亂,關於戰爭永不改變,以及讓我的船伊拉斯mus後退。但最重要的是,這是關於交流的表演。 Sengoku時代的法院禮節以及當時的性別政治,意味著許多事情不能明確地說。即使您會說與某人相同的語言,您也永遠無法完全了解他們,但您都必須朝著一個共同的目標努力。
製作shōgun以許多方式反映了這些主題。作為跨文化作品 - 在好萊塢製作的加拿大拍攝,充滿了日本演員 - 解釋是關鍵。輸入Eriko Miyagawa。製片人與首席演員/製片人Hiroyuki Sanada為了確保該節目準確地經歷了江戶,但仍然與現代東京相關。從諮詢對日本演員翻譯英語腳本的諮詢,到翻譯節目的新聞套件到作為禿鷹多次採訪的口譯員,她戴著許多帽子,很親切,可以回答我們有關如何如何shōgun從英語書到日本的Sengoku解釋並返回。
您可以從告訴我您作為製片人所做的一些事情開始shōgun這與您剛剛諮詢的經驗有何不同?
我認為主要區別是純粹的音量。我做了各種各樣的事情。我最初是一名現場口譯員。我的第一份工作是殺死比爾。從那時起,我一直在為日本元素提供主要的美國表演。但是當卷如此大而全面時,Shōgun,它 成為生產。在這個節目中,Hiro和我本人從一開始就被帶到了製作人。我們可以訪問整個過程;我們能夠就演出的所有不同方面進行輸入。那是完全不同的。
在其他節目中很多時候都會有一個美國製片人監督該節目。我將在該部門進行諮詢,否則我們需要翻譯的,他們將其放在一起。真的很棒shōgun那是Hiro和我能夠看到整個過程。裂縫之間沒有什麼。
Miyagawa(左)與共同創作者Rachel Kondo一起。照片:Katie Yu/fx
告訴我有關該節目使用的各種語言的過程的過程。
它需要經過拋光的步驟,以使節目中最終的內容對日本本地觀眾感到真實。顯然,詹姆斯·克拉維爾(James Clavell)的小說基於嚴格的研究和對日本文化的熱情。因此,他們可以從基礎上工作,但是腳本經過了一系列的諮詢以使其正確。然後是美國作家,他們寫劇本。然後是東京的日本翻譯團隊。我和Hiro在不同階段進行檢查。然後是日本對話拋光劑,他們在日本時期的表演中經驗豐富,以確保它適合時期,並且對人類的講話感到自然。因為您知道,這在配音中發生了很多事情,當對話幾乎直接從另一種語言中翻譯而來,這聽起來像是被翻譯的東西。因此,我們想確保它自然而然。
電視連續劇的偉大是演員有時間能夠真正沉浸在世界上。他們有自己的意見和意見,所以我們一直在拋光直到我們滾動。翻譯腳本時,這不僅僅是一件事。有很多不同的選擇。有很多方法可以解釋一件事。每條線都有很多對話。這只是精疲力盡。
正如您所說,日本翻譯人員所做的一些工作是專門為使其植根於此期間的準確性。這不僅是日本人,而且是日本的sengoku-period。
最終,如果他們真的說出他們那時的講話方式,我們就不會理解。因此,這是一個很好的平衡,這取決於日語的傳統Jidaigeki。每一個Jidaigeki做出自己的選擇,具體取決於他們是否想變得更現代,而不是想感覺更經典。我認為,通常,我們去了經典。但是我們非常小心,因為我們真的想要一個年輕的日本觀眾,他們通常不會看Jidaigeki能夠理解和享受它而沒有任何壓力。
您對Mariko-Sama作為口譯員的專業意見是什麼?她好嗎,還是她在翻譯中放了太多自己的感受?
[笑。]我認為她是一位出色的外交官。因此,她是最好的外交口譯員。最後,她有點強烈地註入了自己的意見,但我認為她只是一個偉大的口譯員。
在翻譯工作時,您對觀眾的看法是多少,而不是只是試圖準確代表演員在說什麼?
首先,我們試圖盡可能靠近,以尊重腳本,並儘可能接近作家的意圖。他們是偉大的作家,文字充滿了美麗的細微差別和幽默感。但是有時候有些東西很難翻譯。它們不是我們語言或文化的自然部分。因此,它變成了對話,如何以最現實的方式保存它。另外,我認為安娜在她的一個電視露面上談到了這一點,但日語文字更長。所以很多球都在空中。
您能告訴我更多有關日語文字更長的信息嗎?
尤其是當您必須有禮貌時 - 當您使用榮譽獎時,例如在與Toranaga交談時,它開始越來越長一些。要說謝謝,您必須非常有禮貌,最後說這些榮譽。它變長了。賈斯汀也想尊重,他有點喜歡這個過程。我認為賈斯汀看到了他如何將其納入字幕。
您喜歡的簡歷稱您為“雙語和雙文化”。有時,就像在榮譽範圍的情況下一樣,語言障礙不是溝通不暢的遺址,有時文化障礙可能會更大。
完全,他們是如此交織在一起。我喜歡被視為雙文化。我熟悉不同的電影製作過程。我從未在沒有現場的口譯員的情況下從事一個項目。這是我的專業:要從事具有不同文化和不同語言的項目,並將其橋接並向前發展。
在以前的訪談您對您的解釋,演員談到了他們發現的不同shōgun與日本作品相比。您是否認為美國觀眾對在日本工作而不是在西方工作感到驚訝?
是的,有很多。但是我認為重要的是什麼埃塔說,是演員更多地包括在此過程中shōgun]。我的意思是,每個項目都是不同的。但是我知道,所有僅在日語演出中工作的日本演員都非常感謝他們的一部分比日語表演中的一部分。
在日本,沒有聯盟。因此,我認為工作條件可能會更加艱難。那可能是一件大事之一。而且我認為好萊塢節目中的發展過程和準備時間更長。他們為演員們準備了更多時間來準備角色,培訓。有更多的時間,因為還有更多的錢。
我想了解節目以語言做出的一些具體選擇,我希望您能洞悉。選擇“枕頭”作為性愛的委婉語,這是如何產生的?
我認為這是從書中出發的。我想我用日語聽到了Jidaigeki。
我想我也有。但這是如此堅持這場演出。我當時想哇,我們只是和“枕頭”一起去,好的。
這是一個很好的委婉語。
我們與Eita談論了這一點,但是他的一個小詩意蓬勃發展被翻譯成“試圖他媽的日落”之類的東西。我被允許理解實際上並沒有一個日語中的性愛詞,沒有什麼比“他媽的”的污名了。
是的。
那麼,那裡說了什麼,感覺就像“他媽的”是字幕需要的嗎?
他只是說……甚至沒有“做愛”。日本的性愛委婉語“要保持緊密”。從字面上看,這意味著“擁抱”。因此,它並不像英語那樣難。
有趣的是,該活動不一定要在日語中具有相同的邊界推動力。
肯定,對於翻譯人員來說,這非常困難。除了黑索恩(Blackthorne)以外,誰發誓最多?
也許是yabushige?至少這就是翻譯中的樣子。
是的,他做到了。
當人們討論節目中的命運時,正在使用什麼詞?那是什麼概念?
大多數時候這個詞Shukumei使用。這基本上意味著命運。還有另一個叫UMEI,這更像是命運。有幾行使用UMEI因為它有點輕一些。就細微差別而言Shukumei加載了一些。Shukumei對於這個節目來說是一個非常重要的概念。我認為我們在正確的位置使用它非常有選擇地使用它。
我正在讀節目的官員詞彙表,真是太酷了,你說Shukumei與佛教有關。因此,有趣的是,即使演出中的convert依者仍然堅持這個概念。
這也是神道教的一部分。佛教和神道非常有。他們與政治無縫地交織在一起。寺廟具有很大的力量,與上議院的某些關係。我認為這是一個佛教概念,但此時可能擁有自己的生命。
您能想到翻譯過程特別細微的特定時間嗎?那讓你走了,哇,這確實花了一些時間,但是我們最終弄清楚了。
許多。但是,您知道,您有點忘記了困難的事情。我認為一種有趣的,有點引起爭議的例子可能是Ochiba的界限第四集。她和Ishido在一起,以一種非常ochiba的被動攻擊方式,她就像“讓事情在移動”。最後,字幕說:“理事會將向我回答。”這樣的東西。我認為最初我們幾乎是日語中那條線的直接翻譯,但感覺就像她成為了迪士尼惡棍之類的東西。一個地位的日本女人不會這麼說,而且感覺有點像奧奇巴的性格。我的意思是,這就是她真的說,這是她的意圖。但是她不會這麼說。因此,在日語中,她說:“讓我們聽聽他們要說的話。”
日本觀眾,對這些類型如此熟悉的觀眾Jidaigeki,將立即理解她的意思是:“理事會會回答我。”但是我認為副標題需要更多地達到這一點。那是我們需要做出的更困難的選擇之一。有許多規模較小的人,許多線需要進行審議和調整。但是我認為這是一個非常有趣的例子,說明它有多不同。
您是否看到了整個笑話是Mariko真正不對稱地解釋的模因?就像布萊克索恩(Blackthorne)所說的一篇文章一樣,她翻譯了一個句子?
是的,非常愛情不用翻譯。還記得商業導演告訴比爾·默里(Bill Murray)很多事情的場景,然後口譯員說,“更強度”?
我願意,是的。你一直在工作愛情不用翻譯, 正確的?
是的,但是作為PA中的PA。
我會這麼說,當您為我解釋時,我一直感謝您的簡潔。我知道我ymerm。
您在說話時在想。我認為有時候口譯員是外交官。我經常參與招聘和安置工作的口譯員。他們不僅需要成為熟練的口譯員,而且我認為更重要的是,他們需要成為一名優秀的外交官,並能夠根據需要進行調解,以推動一切前進。無論好壞,這都是工作的一部分。
這次採訪已被編輯,以進行長度和清晰度。
日本的媒體術語在1868年的明治修復之前。